更具新闻影响力网站
欢迎投稿本网站
首页>>新闻频道>>头条

韩亨林:心远笔端生万象 意清墨海涌千层(中英双语版)

发布时间:2025-07-18 15:22:48   来源:中书国画    作者:刘国琛

        点墨未尝轻下,挥毫自有深情。案上素笺未展,笔管微垂,目光所及,心念已游。书家韩亨林常言,书法之道,贵在沉潜,尤重格调。斯人也,岂徒以技鸣世?实深究艺理,穷探法源。静守一室,志怀万象。尺素纵横,皆是胸中丘壑;毫端起伏,尽展性情所归。

4d52513b8c07d0922483e635fbc444b.png

  笔取古法而不泥古,墨承前贤而别成家。提按顿挫,若水行云;收纵开合,如松拂风。韩亨林深知,笔锋所到,藏蓄内劲;墨迹流转,映带沉雄。行笔之中,或迟或疾,似缓而急,似简而繁。纸上游龙,落处藏锋,点划之间,起灭有度。

e1021fc441389b4d7b9d2de63b341b6.jpg

  不求险怪之姿,唯贵端雅之格。韩亨林之行书婉转流畅,笔势连绵,起承转合之间,气韵贯通,既不失古人法度,又能生发自家情致。草书则狂而不野,纵而有度,点画飞动,气势磅礴而不凌乱,笔墨间流露出一种沉稳与豁达的气质。尤为难得者,能将草书之奔放与章法之严谨巧妙融通,使其作品既有节奏变化,又不失整体秩序,读之如听琴瑟和鸣,余音绕梁。

431c1c6240986ae59b7e43b98f8ef7d.png43e6800c245e222da6e5ace7de8b258.png

  隶书沉着古厚,波挑自如。韩亨林笔走蚕头燕尾,意在碑版余韵。结体方整而不拘,笔画舒展而有力。静观其隶,厚重处见清新,古拙中藏灵秀。章法安稳,气象庄严,若千秋碑碣,巍然屹立,风雨不蚀,岁月难摧。

  艺不独贵巧工,尤贵心远神清。澄怀观道,磨砺不倦。韩亨林每对素笺,心无旁骛;反复揣摩,笔不轻施。常言:“艺无尽头,心贵如初。”是以每临一纸,皆如对座高贤;每起一笔,皆如步入山林。心手相忘,物我两空。

  不独笔墨之事,尤喜诗书礼乐。韩亨林涉猎典籍,探寻道理。以文养墨,以学辅艺。胸中藏雅怀,笔下走风神。艺成不居,志在高远。推艺化人,开坛授徒。手传心授,言简意赅。童稚老成,皆得其益。艺德双修,士林敬重。ed4b8ac1de4451b27ec5cb040b71e39.pnged6611c70a69cd174440fbdbeab58f8.png  

       不逐浮名,不竞利禄。岁月如流,初心不改。韩亨林静守案头,日夜临池。芸芸众声之外,自有一隅清风。风骨之存,不在喧哗之声;神韵之妙,常于静默之中。是以作品虽无夺目之色,然品之久而味弥长。观者心悦,得其风骨;品者神怡,得其真意。  

       章法纵横,点画疏密,皆不拘一格而合于法度。韩亨林挥洒之间,如松风水韵;起落之际,若鹤唳空山。纸上墨香未干,胸中意绪已远。艺之所达,非一朝一夕之功;道之所至,必积年累月之修。是以韩亨林之艺,内厚外朗,静穆而不寡,潇洒而不浮。今观其作,若烟霞之舒卷,若山川之磅礴。风神高远,意境深长。艺路尚远,志在千里。韩亨林笔耕不辍,心无止境。以斯气韵,守斯艺道,书坛之林,宜有斯名也。

dd29fd68403f7f328b4e6dc4618053b.png

64c76f0a7bacea5adb17a9e2af6e9b7.jpg

3ac42afc2b26e1a939367c753d75325.png

Han Henglin: A Distant Heart Gives Rise to Infinite Forms; A Clear Mind  Stirs Waves in the Sea of Ink

  Ink is never applied lightly, nor is the brush wielded without deep  feeling. Before the blank scroll is even unfurled, with the brush poised and  eyes gazing ahead, the mind is already wandering freely. Han Henglin often says  that the essence of calligraphy lies in profound contemplation, with the highest  value placed on elegance and character. Such a person does not merely seek fame  through technical skill but pursues the very principles of the art and delves  into its origins. Quietly residing in his studio, his heart embraces the  vastness of all things. Every stroke on the paper reflects the landscapes of his  inner world; every rise and fall of the brush reveals his true temperament.

  He draws upon ancient methods without being constrained by tradition,  inheriting the wisdom of past masters while developing his own distinctive  style. His control of pressure, rhythm, and movement is as fluid as drifting  clouds and flowing water; his variation of pace and structure resembles pine  trees swaying in the breeze. Han Henglin deeply understands that true power lies  hidden in the brush's tip, and the flow of ink carries a solemn strength. In his  writing, the pace may vary—sometimes slow, sometimes fast—appearing leisurely  yet full of energy, simple yet rich. Like a dragon dancing across the paper, the  concealed strength within each stroke emerges with deliberate grace.

  He does not seek dramatic or strange effects but values dignity and  elegance above all. Han Henglin's semi-cursive script flows with graceful  continuity; the brushstrokes connect seamlessly. Transitions between beginnings,  developments, turns, and conclusions are imbued with a dynamic rhythm that  breathes life into the work. His writing respects the methods of the ancients  while expressing his personal feelings. His cursive script is wild yet never  reckless, unrestrained yet measured. Dots and strokes seem to leap with energy,  producing an overwhelming momentum without falling into chaos. Between the brush  and ink, a steady and open-minded character is revealed. What is most admirable  is his ability to integrate the unrestrained spirit of cursive with the strict  discipline of composition, resulting in works that balance rhythmic variation  with structural coherence. Reading them feels like listening to the harmonious  tones of qin and se (traditional Chinese instruments), their lingering resonance  filling the air.

  His clerical script is solid and ancient, with smooth, deliberate strokes.  Han Henglin’s brushwork, marked by the "silkworm head and swallow tail"  technique, seeks the lingering charm of engraved stone tablets. The structure is  square yet unrestrained, the strokes expansive and powerful. Observing his  clerical works, one sees freshness amid weight, and elegance concealed within  antiquity. The composition is steady and dignified, standing tall like age-old  steles, unyielding to wind and rain, impervious to the erosion of time.

  Art is not only about technical skill but even more about a clear mind and  distant vision. Contemplating the Way with a pure heart, he never tires of  refining his craft. Whenever Han Henglin faces a blank scroll, he is wholly  focused, repeatedly contemplating without carelessly applying a single stroke.  He often says, "Art knows no end; the heart must remain as it was at the  beginning." Thus, with every piece he approaches, it is as if in the company of  noble companions; with every stroke, it feels like wandering through the  mountains and forests, where mind and hand move as one, and the self merges with  the surroundings.

  Beyond the realm of brush and ink, Han Henglin also delights in poetry,  classics, rites, and music. He studies ancient texts and seeks underlying  truths, nourishing his art with literature and complementing his craft with  learning. His heart holds refined sentiments, and his brush reveals spirited  elegance. Never arrogant about his achievements, he aspires to reach greater  heights. He dedicates himself to promoting art and teaching students, imparting  wisdom with clarity and precision. From the young to the experienced, all  benefit from his guidance. Cultivating both artistic skill and moral integrity,  he earns the respect of his peers.

  Unconcerned with fleeting fame or worldly gain, Han Henglin remains  steadfast at his desk, practicing day and night. Amid the clamor of the world,  he maintains his own serene space. True character does not lie in loud acclaim;  genuine charm is often found in quiet contemplation. Thus, though his works may  not dazzle at first glance, their appeal deepens over time. Observers find joy  in their integrity; those who savor them are uplifted by their true essence.

  His compositions, varying in density and spacing, break free from rigid  formulas while remaining grounded in proper technique. In his freehand  movements, one senses the rhythm of pine winds and flowing water; in the rise  and fall of the brush, the distant call of a crane in the empty mountains. Even  before the ink dries on the paper, his thoughts have already journeyed far. The  heights he achieves in art are not the result of overnight effort; the  attainment of his path is built upon years of dedicated cultivation. Thus, Han  Henglin’s art is rich within and bright without, tranquil yet not dull, graceful  yet not superficial.

  Observing his works today, they unfold like drifting clouds and mist, like  majestic mountains and rivers. They exude a lofty spirit and profound artistic  conception. His journey in art stretches far, his aspirations reaching a  thousand miles. Han Henglin continues to toil tirelessly, with a heart that  knows no limits. With such spirit and dedication, upholding the path of art, he  rightfully deserves a place of honor in the world of calligraphy.


上一篇:全国政协原副主席陈宗兴书法欣赏
下一篇:华人之光!投资1.5亿美元!老挝联合制药二厂正式开业 宋赛总理出席,董事长陈挺致辞

分享到:
0
最新资讯
阅读排行
广告位